〈孤兒行〉明明是漢朝的樂府詩歌,幾時變成鄭板橋所寫的呀?!
【原文】
孤兒生,孤子遇生,命獨當苦。父母在時,乘堅車,駕駟馬。父母已去,兄嫂令我行賈。南到九江,東到齊與魯。
腊月來歸,不敢自言苦。頭多虮虱,面目多塵土。大兄言辦飯,大嫂言視馬。上高堂,行取殿下堂。孤兒淚下如雨。使我朝行汲,暮得水來歸。手為錯,足下無菲。愴愴履霜,中多蒺藜。拔斷蒺藜腸肉中,愴欲悲。淚下渫渫,清涕累累。冬無複襦,夏無單衣。居生不樂,不如早去,下從地下黃泉。春氣動,草萌芽。三月蚕桑,六月收瓜。將是瓜車,來到還家。瓜車反覆。助我者少,啖瓜者多。愿還我蒂,兄與嫂嚴。獨且急歸,當興校計。
亂曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺書,將與地下父母,兄嫂難與久居。
【註釋】
遇:偶。開頭三句言孤兒偶然生到世上來,偏他命苦。
已去:己死。
行賈:往來販賣。漢朝社會上商人地位低,當時的商賈有些就是富貴人家的奴僕。兄嫂命孤兒行賈也是將他當奴僕驅使。
九江:郡名,西漢治壽春,即今安徽省壽縣;東漢治陵陰,在今安徽省定遠縣西北。
齊:西漢有齊郡,東漢爲齊國,約有今山東省東部及東北部地。
魯:漢縣名,即今山東曲阜。
行:複。
取:讀爲“趣”,就是“趨”。
殿:就是高堂。“趨殿下堂”就是跑向殿下之堂。辦飯要上高堂,視馬要下高堂,就這麼上下奔走。
錯:讀爲“皵”,皮膚皴裂。
菲:亦作“屝”,就是草鞋。
愴愴:悲傷。或讀爲“蹌蹌”,趨走之貌。“履”,踐踏。
蒺藜:一種蔓生的草,子有刺。
腸:指腓腸,就是脛骨後的肉。
渫渫(音牒):水流貌。
累累:不斷。
複襦:有里子的短衣,就是短夾襖。
早去:早死。
黄泉:地下。這句是說寧願早死,向地下追隨父母。
將:推。
啖:吃。
蒂:是瓜和藤相連接之處。孤兒無法阻止别人吃他的瓜,但要求還給他瓜蒂,以便向兄嫂交代。
獨:將。
且:語助字。
校計:就是計較。
亂:音樂的最後一段,可能是合唱。以下四句是亂辭。
譊譊(音饒):怒叫聲。以下寫孤兒未到家已聽到兄嫂在里中叫罵,他怕極了,又想到死了。
【譯文】
孤兒生來,生活真苦,偏偏遭上不幸的命運。父母在時,坐着好車,駕着駟馬。父母死後,兄嫂逼我做買賣,南到九江,東到齊國與魯國。
直到臘月回來,自己也不敢說辛苦。頭上長滿了虱子,滿面塵土。大兄說讓我做飯,我急忙跑到正屋;大嫂又讓我照料馬。我又趕忙跑到馬廄。孤兒哭的象下雨一樣。讓我一早去取水,天黑才取得水回來。手凍得皸裂,腳下沒有草鞋穿,踉踉蹌蹌踏着霜雪,兩小腿紮滿了蒺藜,拔斷腿上的蒺藜,悲痛的哭泣,淚水漣漣,清涕不斷。冬天沒有一件短夾襖,夏天沒有一件單衣衫,活在世上不快樂,不如早些死去,下到地下黄泉。春氣溫暖解凍,小草開始發芽。三月采桑喂蠶,六月收瓜,推着瓜車往家走,翻了瓜車,幫我的人少,吃瓜的人多。“請把瓜把子給我,兄與嫂嚴厲,讓我推着瓜車趕快回家,該會惹起麻煩了。”
結束語:里弄里不斷地喧嘩叫罵!很想寄封信劄,送給地底下死去的父母,難與兄嫂久居啊。
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html
留言列表